Our Recent Posts

Please reload

Archive

Please reload

Tags

Please reload

How dubbing localisation became a global success

July 28, 2017

Google have integrated a suite of new features into their innovative Google Home audio system, including the pioneering addition of voice-activated dubbing. You can command your speaker to switch the feature on, with a huge variety of languages to choose from, for whatever you are watching. This marks a huge step for the global success of dubbing, bringing authentic, native content to homes worldwide. Expanding localisation to a global audience is key to the ideology of VoiceQ, and is a cornerstone of their Pro 3.0 software. But how has localised dubbing become such a force worldwide? 

 

Technological compatibility for a global audience

 

The Rythmoband long stood as the pinnacle in dubbing technology for its ease of use and syncing precision. However, this was ultimately too time-consuming, so efforts were made to digitise the process, retaining the Rythmoband's positive features while trying to speed everything up. VoiceQ were pioneers in this change, taking a tradition and bringing it into the digital age, before expanding this technological capability even further by extending VoiceQ Pro 3.0's features into the online world.

 

VoiceQ made efforts digitised the dubbing process, retaining the Rythmoband's positive features while trying to speed everything up.

 

With this progress, you can use VoiceQ Pro's dubbing software independent of studio equipment and collaborate with actors and sound engineers worldwide seamlessly. This comes as part of a global expansion in the use of digital software to local locations, meaning creating media with quality dubbing stays a localised and thereby authentic process.

 

Demand for localised dubbing

 

As the global consumption of film and television grows through online access to Subscription Video On Demand (SVOD) services like Netflix and Amazon Prime, there is an increasing demand for authentically dubbed content as an alternative to subtitles.

 

''Generally genre films like action or horror lend themselves to dubbing, with people unwilling to read subtitles. They just want to kick back and enjoy the onscreen action,'' producer Tim Werenko, of 3Beep Productions, claimed.

 

Production companies the world over are starting to localise digital dubbing technology and cash in on this demand. Using VoiceQ 3.0, the process becomes totally customisable, with ADR able to be completed seamlessly and edits made to scripts in real time, ensuring no costly down time in your project and that your actors are able to focus on delivering believable dialogue.

 

The dubbing process, with digital technology, is getting more accessible globally.

 

VoiceQ Pro 3.0

 

The integration of dubbing options for your home film and television viewing on Google Home marks the now global interest in authentic localised media. Quality localised content, customisable at any time, will soon be widely available to people worldwide. This is the ethos of VoiceQ technology, with our Pro 3.0 software and Writer extension the latest upgrade to our continued efforts to innovate the dubbing process. Trial our Pro 3.0 software today or select a licensed package that suits your project workflow.

 

Please reload

512x512.png