As dubbing continues to digitise, the process is becoming achievable by producers and sound engineers worldwide who, in the past, would have lacked the resources. It is now a localised process done globally, with innovative dubbing technology like Voice Q's 3.0 system, streamlining voice cues and making the software intuitive and editable in real-time.
This global expansion of dubbing potential has been made possible by the willingness of local producers to experiment, using traditional dubbing processes with a digitised twist. Voice Q has worked with production companies worldwide, blending local talents with innovative software to encourage truly authentic media projects that speak directly to local audiences. We also work with a broad sweep of global affiliates who are dedicated to continuing ADR innovation.
Europe is a market decidedly split between countries that use dubbing widely in reproducing foreign content for local purposes and countries who prefer subtitles.
In France, Italy and others, dubbing is a process integrated into the very fabric of the national culture, with these countries boasting ''important national film schools willing to fight Hollywood supremacy… favouring dubbing out of protectionist policies'' according to Emilio Audissino in 'Media and Translation: An Interdisciplinary Approach'. Increasing the prevalence of dubbing in Europe is strengthened by Voice Q's partnership with Encore Voices, a leading production company in Paris designed to introduce local voice talent to dubbing projects.
Meanwhile, the U.K's media industry, despite its size, has largely rejected digital dubbing, with ''Northern Europe preferring… printed text, which relies on the actor's abilities for sync'', according to Theodor Stojanov in a report to the Audio Engineering Society. However, partnering with agencies like ADRenaline Dub and Post is slowly changing this impression, with the ease of use and flexibility of Voice Q software impressing ADRenaline's John Harley, who claimed the software's 3.0 upgrade enabled ''super accurate sync with minimum effort''.
Despite dubbing's mixed popularity in Europe, VoiceQ has a range of satisfied clients.
The North American market has traditionally been apathetic to mixed-quality dubbing, preferring subtitles for foreign content, with some minor exceptions for a few British films and most Japanese anime series. However, in French-speaking Quebec, dubbing is a common industry process, translating foreign content into French and Canadian-French. However, Voice Q technology, in partnership with American and Canadian affiliates, is slowly making the practice more accepted, eroding the association of dubbing with poor lip syncing.
Voice Q has been called ''the best in the industry'' and provides ''super accurate sync with minimum effort.''
CEV, Voice Q's Canadian re-seller, specialises in producing content capable of seamless lip sync that is slowly popularising dubbing. Voice Q has been embraced south of the border too, with Jacques Barreau of Worldwide Dubbing and Subtitling at Warner Bros describing Voice Q's software as ''The best in the industry.'' With such a huge media industry, the North American market demands only the highest quality dubbed content, which producers can now create in their own location with Voice Q software.
South Africa is a rare example of a primarily English-speaking country with a large minority of diverse local languages, with most dubbed projects re-voiced in Afrikaans and Zulu. Voice Q's affiliate Vanande Media have been involved in South African television production for over a decade, and also produces webcasting and social media content. Using Voice Q's 3.0 software, Vanande continues to innovate to produce authentic dubbed content.
Similarly, dubbing in North Africa re-purposes content for French, Arabic and other local dialects, with Richard Gilles of Studio Dub and Production in Tangier claiming ''We record with Voice Q for our French dubbing sessions and it's a pleasure to use." Innovative dubbing practices will gradually introduce authentically re-voiced film and television content to a region underexposed to ADR's potential.
Dubbing is slowly starting to gain popularity in North Africa and the Middle East.
This flying tour just scratches the surface of a now global movement in dubbing – digitising the process puts the power of production in the hands of talented producers and actors previously denied access, meaning new, truly authentic content can be introduced. Voice Q's 3.0 system is now widely used to great industry acclaim across the world, showcasing the difference a more streamlined system with a greater capacity for ongoing project editing can make. Trial our Pro 3.0 software today or select a licensed package that suits your workflow.