Dubbing is mostly used as a practical tool to achieve automated dialogue replacement (ADR), trying to match new audio as seamlessly as possible with the lip movements of the onscreen actors. However, one enigmatic sound engineer working in the music industry has taken ADR in a hilarious direction.
YouTube sensation Bad Lip Reading is a channel devoted to matching dialogue to onscreen lip flap, no matter the nonsensical or hilarious results. Their videos have parodied some of the most prominent pop culture and political videos of recent times, and garnered over 6 million YouTube subscribers along the way.
This unique use of dubbing shows the diverse potential the medium has to attract people, especially when using accessible digital software like VoiceQ 3.0. Vloggers could create dozens of videos quickly with perfectly synced (or deliberately mistimed) audio, aimed at young people's rabid consumption of YouTube and other video platforms.
Advertising agency Fluent's survey found that 80 per cent of Generation Z (those born in the mid 90s-early 2000s) used YouTube as their core destination for video, according to AdWeek. Harnessing this comic power in short videos by using accessible dubbing technology can act a lodestone to success for aspiring ADR engineers.
Where traditional dubbing processes have sometimes failed is in their inability perfectly match lip flap with dubbed audio. Bad Lip Reading draws its comedy from the same vein as the Hong Kong action movies of the 1980s did, with poorly translated dialogue and lip movements completely incongruous to the images onscreen.
With VoiceQ's 3.0 software, this problem becomes nullified. The program allows you to edit script text in real-time, meaning you can tailor your new audio to match lip flap perfectly. This editing is also aided by scrolling visual dialogue, making it easier for actors to read their lines and then deliver an authentic voice performance.
Users match their imported text to a supported media file, while voice recognition searches for appropriate audio segments to match.
Another innovative feature of Voice 3.0 is its AutoSync Assistant. A built in script processor, it is designed to minimise the time it takes for users to import text along the VoiceQ timeline. Users can match their imported script text to a supported media file, while a voice recognition machine searches for appropriate audio segments and matches the imported text, constantly re-checking for sync and changing text as it works.
Available for translation between multiple languages, this makes assigning text lines to audio files far easier and more intuitive for even beginner sound engineers and producers.
Viewing traditional dubbing practices and looking for a new angle is what VoiceQ is all about. Trial our Pro 3.0 software today or select a licensed package that suits your project workflow.