Why speed is the name of the game with VoiceQ Pro 3.0

Traditional dubbing practices have historically been the repose of the time and resource-rich. Automated Dialogue Replacement (ADR) of actors' lines for best sound quality is costly and time-consuming, effectively doubling your production time. The rythmoband technique, still commonly used in parts of Canada and France, did improve matters by making reading dialogue during dubbing more streamlined. However, this technique is complex and requires specialist sound engineers to set up, meaning it is out of the budget for most local dubbing producers. Dialogue and the vocal performance Increasing the speed and ease of operation for actors when delivering their vocal performance will naturally im

Around the world with VoiceQ: Dubbing worldwide

As dubbing continues to digitise, the process is becoming achievable by producers and sound engineers worldwide who, in the past, would have lacked the resources. It is now a localised process done globally, with innovative dubbing technology like Voice Q's 3.0 system, streamlining voice cues and making the software intuitive and editable in real-time. This global expansion of dubbing potential has been made possible by the willingness of local producers to experiment, using traditional dubbing processes with a digitised twist. Voice Q has worked with production companies worldwide, blending local talents with innovative software to encourage truly authentic media projects that speak directl

Spotlight on dubbing: YouTube sensation Bad Lip Reading

Dubbing is mostly used as a practical tool to achieve automated dialogue replacement (ADR), trying to match new audio as seamlessly as possible with the lip movements of the onscreen actors. However, one enigmatic sound engineer working in the music industry has taken ADR in a hilarious direction. YouTube sensation Bad Lip Reading is a channel devoted to matching dialogue to onscreen lip flap, no matter the nonsensical or hilarious results. Their videos have parodied some of the most prominent pop culture and political videos of recent times, and garnered over 6 million YouTube subscribers along the way. This unique use of dubbing shows the diverse potential the medium has to attract people,

Dubbing vs subtitles – how Europe is split

Dubbing, although an increasingly localised and popular process through innovative digital tools like VoiceQ 3.0, is still not the de facto means of translating foreign films for a local audience everywhere. In Europe, there is a rigid line drawn across the continent, splitting northwestern regions like the U.K, Ireland and Scandinavia from the rest. This division is constituted by a socio-historical disagreement over how dubbing is used. While the northwestern countries use subtitles for the majority of foreign media, with dubbing restricted to children's film and television, the majority of Europe use ADR for nearly every foreign project, to the point where dubbing voice actors have consid

USSR ADR – Why VoiceQ 3.0 was needed

In the latter days of the Soviet Union, Western media influence was beginning to creep in behind the Iron Curtain in the form of the black market American VHS tape. Dubbing this contraband and re-distributing it was a tricky and politically dangerous process when working with a large group of actors, cumbersome professional audio equipment and using time-consuming traditional dubbing practices. Thus, the 'Soviet Dub' was born, exposing a generation of filmgoers to cheap and quickly produced but uniquely poor dubbed audio. Budding ADR entrepreneurs would have greatly benefited from using Voice Q 3.0 software had it been available. Its real-time editing features and time-saving process is indu

512x512.png