Branching out: How to effectively dub in multiple languages

Animated films, like the Oscar-nominated Pacific Island-inspired "Moana", create a huge international demand for viewers looking to experience the movie in their native language. While this need has created innovative solutions, such as the movie dub app 'MyLingo', which plays audio-synched dialogue movie attendants can listen to through their headphones. However, this kind of technology is limited in that it only caters to Spanish translations. High-quality dubbing is the way to go, such as in the below example of "How Far I'll Go", featured in "Moana". However, producing dubbed content to this level of quality to meet international demand can be challenging as traditional dubbing processes

Streaming platforms: Driving the growth of high quality ADR/Dubbing solutions

Take a ride on a bus, subway or train and what do you see? People on their devices. Mobile devices such as phones, laptops and tablets have become a staple for the majority of the global population. In the US alone, smartphone ownership was above 75 per cent at the end of 2016, according to Pew Research Centre, compared to just 35 per cent in 2011. As the mobile platform expands, so too does the streaming of films, videos and other content on these devices. As the mobile platform expands, so too does the streaming of films, videos and other content on these devices. This trend has caused a shift in the way users experience foreign films and TV. While subtitled films are the norm in theatres,

512x512.png